Interpreting is a responsible and complicated task. The interpreter must instantly choose the appropriate words and has no right of mistakes. That is why the successful interpretation requires great experience, solid knowledge in the field of the topic and skilful handling of the vocabulary that would reflect right the cultural characteristics of the target language.

There are two types of interpretation – synchronized simultaneous interpretation and consecutive successive interpretation.

Simultaneous interpretation is performed in parallel with the speaker's speech and there is no need for the speaker to pauses for the translation to be made. This type of interpretation is usual for different conferences, UN meetings, hearings in the European Parliament and other similar high level events. Synchronicity between the communicated speech and the translation is achieved through the use of equipment provided in advance – special soundproof booths for the translators where they are isolated from all background noises, and headsets for the listening of the interpretation.

Unlike the simultaneous interpretations, during consecutive interpretation, the speaker pauses, generally every five sentences, so that the interpreter can translate what was said. Consecutive interpretation is usually used with small audiences and doesn't require any special equipment, which makes it more accessible from organizational point of view. The position of the interpreter against the speaker should be planned according to the event protocol and specifics. The improper location of the speaker or the interpreter may lead to difficulties in communication and fail a good reputation.

It is advisable that all information concerning the type and the topic of the event should be send to the interpreter in advance, so that they can prepare.
Determining the number of the specialists providing the interpretation in different languages is also important. Interpreting is really heavy and exhausting thought process. According to the international practice, a consecutive interpreter may work without rest no more than an hour and a half and the simultaneous interpreter – no more than 40 minutes. Otherwise, the thinking and reaction speed slows down, the specialist gets tired and the quality of interpreting worsens.
There are certain characteristics that facilitate the selection of a type of interpretation..
In case of an event during which is foreseen a small number of foreigners, the recommended interpretation is consecutive. The translator will be able to accompany the foreign representatives and to provide communication at any time during the event.
When there is more than one language pair and there is need of interpreting in more than three languages, it is desirable to choose simultaneous interpreting, in order to maintain the clarity of the speech and the accuracy of interpretation.
The form and the status of the event held should also be considered. High level meetings, welcoming partners and important negotiations – these are events that require the following of certain protocol and under that the appropriate interpretation type should be selected.
The right choice of interpretation can help you save a significant amount of time and costs.

Contact Info

+359 2 42 10 170
mobile: +359 8944 27 109, FAX: +359 2 980 01 34
e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Sofia 1000, Bulgaria, 23, Vitosha Blvd.