Challenges and specificities of translation from Japanese
Often when translating from and to Japanese, it is recommended to avoid literal interpretation. Of course, this is not valid for all kinds of texts, especially legal ones, but even those are about 50% more compact than legal documents drawn up in Bulgarian.
The particular need for communicating briefly, but at the same time in detail, has created various interesting features in Japanese grammar, that make a translation a challenging task.
There are certain pronouns are used only in particular situations and others indicate only men, women, elderly people or adolescents. These pronouns are not always used and may be omitted if the context is clear enough. Often whole sentences consist only in one verb. Translation difficulties arise out of specific speech forms that express politeness, respect and formality.
Just as there are many ways to express a thought can one expression have different meanings. For example, the word "domo" may mean "thank you", "good afternoon", "hello", "long time no see", "I am very sorry", "alright", etc.
In Japanese there is no clear way of saying yes or no, at least not in the specific form whereby these concepts are perceived in the West. "Hai" is mostly translated as "yes", but it actually means "I have heard and understood you, and am considering my answer right now".
Since verbs are always put at the end of the sentence, serious difficulties may occur during interpretation. Therefore it is required that interpreters are very experienced and also speak German, Korean and other languages having such a peculiarity.
A perfect translation into Japanese should sound as naturally as a text drawn up by a native speaker.
Elegance of translated speech – knowledge and flair.