The first thing there is to know about translation of literary/fiction texts is that unlike the technical or legal or any other specialized translation it needs interpretation. The translators of arte.doc follow some of the basic requirements for crafting a corresponding translation — preserving the interdependence between narrative and description and the stylistic characteristics of the source text. Our editors as part of our quality control system also have an important role in the implementation of such projects — they do the final shaping of the texts. The translators which we entrust with these types of documents are well grounded with the languages they translate from and to, as well as with their nuances and capabilities. They have the necessary imaginative approach and literary cultural expertise for completing that type of tasks.
One of our projects for March was exactly such a translation. Translators of arte.doc worked on scripts for tv series for one of the most beloved child characters. These texts were not only imagination-demanding, but also had a specific terminology, which required creativity in translation of words, specially invented for the text.