How it happens — the phases of a translation process
The first phase includes the translation itself. Literally, that means converting your document or any kind of text from the source language to the target language. In dependence of the specifics of the translated text, sometimes that step may include help from a CAT tool.
The second phase includes the editing of the translated text. The editor's task consists of reviewing the text and comparing it with the source document. The editor may also use a translation tool, but his job is not so much translation as it is revision. He is the one that inspect the performance of the translation and verifies its accuracy and correctness. If there are any discrepancies between the source and the target source, it's the editor's job to remove those. He is also the one that makes sure that the overall context of the document is kept.
The third phase, proofreading, includes final review of the text. It is not necessarily done in comparison of the source document. Proofreading aims at making the text smooth to read, at improving, if possible, of the style of the text, and at examination and, if needed, correction of the document's format.
The team of Translation and Localization Company arte.doc includes experienced professionals which is a guarantee for a quality translation, carefully observed in all of these phases.