Two common localization misconceptions
Localization is so much more than just a translation. The rapid development of technology in the last decade has lead to significant change in the field of translation. Many new formats have become standard for software applications (such as XML, Java, HTML etc.) At the same time companies have introduced more and more elaborate work methods for first class quality solutions, including different software, hardware and the latest scientific and technical advancements. The translators are expected to know not only their languages, but also to have a grasp in technology, coding and file formats, because every error prolongs the time for completing the order. Clients need to know that the efforts for a delivering quality localization service are substantial and do not require only translation professional, but also an engineer who can ensure that your product will be processed with the required competence.
No need of editing and proofreading
Although the translated text might seem final, as every translation its quality can only be verified after a careful review. That's when the editors and proofreaders come in very handy. But in the case of localization not only the text must be reviewed, but also the software code. Some clients may think that skipping that part of the overall translation process will lower their costs, but that might also affect negatively the use of the localized product by the consumers of that product and make it less effective and profitable.
If you are looking for a quality performed localization with outstanding result, then you should come to us. arte.doc's team of specialists will make sure that your pr duct will be processed and delivered in time with a quality that meets the highest expectations.