After translation

We have talked a lot about the translation itself, but what happens to the text after the translator finishes their work with it? Here are a few words on the other phases of translation – editing and proofreading.

While editing can be incorporated in the translation process, proofreading is the final phase of a translation service, carried out immediately before handing the translation to the client.

Editing focuses on contextual and factual changes while proofreading is concerned with grammar, punctuation and spelling. Therefore while editor communicates with the translator, proofreader turns to the editor if they have any questions or commentaries.
Stated like that, one might think that with the word processing software available today there is no much use of a human proofreader. Here is the place to note that even quite efficient these programs still produce a lot of errors, because they work with algorithms and in some cases are unable to make distinction between words, thus misapplying the grammar or spelling rules. There are also cases of misused words that go unnoticed by the program.

And if proofreading could be questioned, same can't be done with editing. It is a vital part of the translation process that ensures that the translated text reads smooth in the target language and is of the required quality. Editor works mainly with the terminology and style of the text, making sure facts are verified and translation follows the source text.

In a few words – editing looks after content and proofreading – after form.

And if you're looking for quality performed editing and proofreading of your translation – we can provide it. Ask for an offer.

Contact Info

+359 2 42 10 170
mobile: +359 8944 27 109, FAX: +359 2 980 01 34
e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Sofia 1000, Bulgaria, 23, Vitosha Blvd.