Technical translation
Most of the companies providing translation services include in that term any text with specialized terminology that's n the field of technology and science. These texts can be manuals, guides, studies and any written matter that tackles with the practical implementation of technological and scientific information. A quality technical translation is characterized by its accuracy and precision and in translation agency arte.doc we guarantee that by sending all translated texts to be carefully reviewed by our editors and proofreaders. But before that, everything starts with the translator.
So what translator is needed for such a translation?
It can't be any translator, because in the cases of a technical project the proficiency in both source and target languages is not enough. That's why technical translations are usually handed to professionals who specialize in the respective technical or scientific field and are very familiar with the technical terminology. They know where to look for the highly-specialized terms that cannot be found in more general dictionaries and how to make the best use of any referent material while completing their task. On the other hand, a good technical translator knows how to keep the consistency of the source text in the translation, using the proper stylistic and syntactic instruments. Additionally, some of the translation projects allow, or even demand the use of glossaries and translation memories to enhance the quality of the text or to shorten the time for implementation of the order.
You need a technical translation?
Come to arte.doc where you'll receive first class service. We work only with experienced professionals, making sure that way that your order will be processed according to our quality requirements.