Talking about translation…

You probably know that the Harry Potter books were translated in nearly 70 languages. What you probably don't know is that one of the translations is made from English to... English!

Yes, that's right — the American audience got to read specially adapted for them version of the wizards' book. For example, the first book, published in UK, carried the title "Harry Potter and the Philosopher's Stone", but in the US it was published as "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". The American publisher changed the name due to apprehensions that children in the US would be confused by the apparent reference to philosophy not knowing about the actual reference to the mythical substance that turns metals into gold. The "translation" also included a list of unpopular in the US British English terms and words. Here are a only a few examples: dustbin (UK) — trashcan (US); bonnet (UK) — hood (US); torch (UK) — flashlight (US); biscuits (UK) — cookies (US); crumpets — English muffins (US).

What do you think — is that good for the children, so that they can read the book without unknown word popping up, or this way they have missed the chance to learn and enrich their vocabulary?

Contact Info

+359 2 42 10 170
mobile: +359 8944 27 109, FAX: +359 2 980 01 34
e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Sofia 1000, Bulgaria, 23, Vitosha Blvd.