Translation and Interpretation
We'll start with the purpose — both share the same which is transmitting information from one language to another. The difference between them is in the means with which they serve that purpose — translation uses the written format while interpretation is verbal.
So, what are the requirements for a translator and an interpreter? In the first place, both need to be proficient in the languages they translate from/to. The translator on one hand need to be an excellent analyzer with great writing skills and well grounded in grammar, but he has the advantage of time to get to know the document before converting it. The interpreter on the other hand transmits the information (usually translating sign language or a foreign language) as an ongoing process and for that needs inventiveness and a quick mind; there are two types of interpreters — simultaneous and consecutive: the first translate as the person talks and the latter translates segments of the speech, allowing the speaker to talk a few sentences.
There is also a difference in the areas in which the translation and interpreting are applied. While translators fit well in converting documents, literature and all kind of paper work, interpreters are used during meetings, conferences and every event based on verbal communication.
The translation team of arte.doc includes professionals in both of these areas, so whenever you need translation assistance, you can turn to us for a high-quality performance of the required service.