Man vs. Technology – who wins the Translation game?
It is out of doubt that technology has done a great deal on improving human's life in many, if not all, areas.
The help of machines is invaluable in medicine, manufacture, transport, information exchange etc. One could think they are capable of anything. Well, almost anything. In times when men might think they are helpless without technology, there still are some fields in which technology will probably never be able to replace the human brain. One of these is translation.
Read more ...
The help of machines is invaluable in medicine, manufacture, transport, information exchange etc. One could think they are capable of anything. Well, almost anything. In times when men might think they are helpless without technology, there still are some fields in which technology will probably never be able to replace the human brain. One of these is translation.
Read more ...
Technical translation
What is a technical translation?
Most of the companies providing translation services include in that term any text with specialized terminology that's n the field of technology and science. These texts can be manuals, guides, studies and any written matter that tackles with the practical implementation of technological and scientific information. A quality technical translation is characterized by its accuracy and precision and in translation agency arte.doc we guarantee that by sending all translated texts to be carefully reviewed by our editors and proofreaders. But before that, everything starts with the translator.
Read more ...
Most of the companies providing translation services include in that term any text with specialized terminology that's n the field of technology and science. These texts can be manuals, guides, studies and any written matter that tackles with the practical implementation of technological and scientific information. A quality technical translation is characterized by its accuracy and precision and in translation agency arte.doc we guarantee that by sending all translated texts to be carefully reviewed by our editors and proofreaders. But before that, everything starts with the translator.
Read more ...
After translation
We have talked a lot about the translation itself, but what happens to the text after the translator finishes their work with it? Here are a few words on the other phases of translation – editing and proofreading.
While editing can be incorporated in the translation process, proofreading is the final phase of a translation service, carried out immediately before handing the translation to the client.
Editing focuses on contextual and factual changes while proofreading is concerned with grammar, punctuation and spelling. Therefore while editor communicates with the translator, proofreader turns to the editor if they have any questions or commentaries.
Read more ...
While editing can be incorporated in the translation process, proofreading is the final phase of a translation service, carried out immediately before handing the translation to the client.
Editing focuses on contextual and factual changes while proofreading is concerned with grammar, punctuation and spelling. Therefore while editor communicates with the translator, proofreader turns to the editor if they have any questions or commentaries.
Read more ...
History of the word “Beer”
With summer in full force and hot day after hot day, we think that the time is just right to pay some attention to one of the most preferred ways to keep cool – beer.
It is worth to mention that according to historians, the roots of beer can be traced 6000 years back to ancient Sumerian tribes, who even had a goddess of beer, named Ninkasi.
As for the English word, naming that beverage, it is believed to come from the Latin verb bibere (to drink) – today most Western European (and some Eastern European, too) languages use a form similar to beer. In some Spanish and Portuguese dialects beer is called cerveza, after the Latin cerevisia. The common name for beer in most Slavic languages is pivo, meaning 'beverage'. As for the other English word for beer – ale, it is older but disappeared from the language soon after the Norman Conquest and reappeared later in history to distinct hopped malt beverages.
We bet you didn't know that. Cheers!
It is worth to mention that according to historians, the roots of beer can be traced 6000 years back to ancient Sumerian tribes, who even had a goddess of beer, named Ninkasi.
As for the English word, naming that beverage, it is believed to come from the Latin verb bibere (to drink) – today most Western European (and some Eastern European, too) languages use a form similar to beer. In some Spanish and Portuguese dialects beer is called cerveza, after the Latin cerevisia. The common name for beer in most Slavic languages is pivo, meaning 'beverage'. As for the other English word for beer – ale, it is older but disappeared from the language soon after the Norman Conquest and reappeared later in history to distinct hopped malt beverages.
We bet you didn't know that. Cheers!
Tourism and Translation
Being in the heat of the holiday season made us want to share a few thoughts on tourism and translation.
Undoubtedly the best way for tour operators, travel agencies, hotels, etc. to have a successful tourism business is to make their clients and guests feel at home. This is where translation comes in hand. The first step to attract customers is the translation of travel & tourism materials – brochures, pamphlets, itineraries, guides etc. as well as (if possible) translation and localization of your website. And professional interpretation services can only add quality to the provided tourism services.
Read more ...
Undoubtedly the best way for tour operators, travel agencies, hotels, etc. to have a successful tourism business is to make their clients and guests feel at home. This is where translation comes in hand. The first step to attract customers is the translation of travel & tourism materials – brochures, pamphlets, itineraries, guides etc. as well as (if possible) translation and localization of your website. And professional interpretation services can only add quality to the provided tourism services.
Read more ...
OPERATIONAL PROGRAMME “DEVELOPMENT OF THE COMPETITIVENESS OF THE BULGARIAN ECONOMY” 2007—2013. OPPORTUNITIES FOR BUSINESS DEVELOPMENT AND FUNDING WITH A VIEW TO STRENGTHENING AND PROMOTION OF SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES IN BULGARIA
Translation and Localization Company arte.doc received funding on a project for certification under the translation services standard EN 15038:2006, upgrade of IT infrastructure and development of specialized software for quality management of the translation services, offered by our company, under Operational Programme "Development Of The Competitiveness Of The Bulgarian Economy" 2007—2013, implemented within the European Regional Development Fund, and administered in Bulgaria by the Bulgarian Small and Medium Enterprises Promotion Agency at the Ministry of Economy, Energy and Tourism.
Translation and Localization Company arte.doc successfully asserted the parameters and the feasibility of the aforesaid project before the Bulgarian Small and Medium Enterprises Promotion Agency and after the issuing of initial approval a contract for the implementation of the project was concluded in tight collaboration and under the control of the agency.
Read more ...
Translation and Localization Company arte.doc successfully asserted the parameters and the feasibility of the aforesaid project before the Bulgarian Small and Medium Enterprises Promotion Agency and after the issuing of initial approval a contract for the implementation of the project was concluded in tight collaboration and under the control of the agency.
Read more ...
The Olympic Translator
All eyes are on London as the 2012 Summer Olympics are held there now. Moreover, the cosmopolitan city welcomed participants from 216 countries, as well as thousands of tourists, who went there to become part of the amazing Olympic spirit. This is exactly a situation where translation services can be very, very handy.
That is why professor Giovanni Tata from Brigham Young University in Utah, USA, has developed a special mobile application. The free app, called London2012 Translator took almost three years to be finished and the key idea with it is to be a useful and reliable tool for connecting people. Read more ...
That is why professor Giovanni Tata from Brigham Young University in Utah, USA, has developed a special mobile application. The free app, called London2012 Translator took almost three years to be finished and the key idea with it is to be a useful and reliable tool for connecting people. Read more ...
About the Olympics
• In Antiquity, the Olympic Games were celebrated as a religious festival from 776 B.C. until 393 A.D., when Theodosius I banned them because they were associated with paganism (the games celebrated the Greek god Zeus). The first modern Olympic Games (summer) were held in 1896 (again in Greece) after the French educator Baron Pierre de Coubertin proposed the revival of the ancient tradition. The first winter Olympic Games were held in 1924 in Chamonix, France.
Read more ...
Read more ...
Two common localization misconceptions
Localization = Translation
Localization is so much more than just a translation. The rapid development of technology in the last decade has lead to significant change in the field of translation. Many new formats have become standard for software applications (such as XML, Java, HTML etc.) At the same time companies have introduced more and more elaborate work methods for first class quality solutions, including different software, hardware and the latest scientific and technical advancements. The translators are expected to know not only their languages, but also to have a grasp in technology, coding and file formats, because every error prolongs the time for completing the order. Clients need to know that the efforts for a delivering quality localization service are substantial and do not require only translation professional, but also an engineer who can ensure that your product will be processed with the required competence. Read more ...
Localization is so much more than just a translation. The rapid development of technology in the last decade has lead to significant change in the field of translation. Many new formats have become standard for software applications (such as XML, Java, HTML etc.) At the same time companies have introduced more and more elaborate work methods for first class quality solutions, including different software, hardware and the latest scientific and technical advancements. The translators are expected to know not only their languages, but also to have a grasp in technology, coding and file formats, because every error prolongs the time for completing the order. Clients need to know that the efforts for a delivering quality localization service are substantial and do not require only translation professional, but also an engineer who can ensure that your product will be processed with the required competence. Read more ...
Characteristics of Translation Service Standard EN 15038:2006. Advantages for translation service providers and benefits for customers from its application.
Standard EN 15038 which was adopted in 2006 by the European Committee for Standardisation (CEN) lays down the framework for compliance of translation services with the main requirements which all respected companies operating in the field of translation should follow and even surpass if possible. This European standard lays down requirements for translation service providers (TSP) regarding human and technical resources, quality and project management, contractual framework and procedures, though it has to be noted that interpretation services fall outside its scope.
In order to obtain a certificate for compliance with the above-mentioned standard an independent certifying company should audit the TSP. In the course of each audit the following characteristics are considered:
1. Human resources (the organizational structure of the TSP, human resource management, types of positions, competence and professional qualification, selection procedures, responsibilities and duties related to each working position, etc.).
2. Technical resources (IT infrastructure, network and application support, ensuring an uninterrupted working process, creating and maintaining backup copies, access to sources and means of information, means to implement translation projects, providing server and desktop applications, etc.). Read more ...
In order to obtain a certificate for compliance with the above-mentioned standard an independent certifying company should audit the TSP. In the course of each audit the following characteristics are considered:
1. Human resources (the organizational structure of the TSP, human resource management, types of positions, competence and professional qualification, selection procedures, responsibilities and duties related to each working position, etc.).
2. Technical resources (IT infrastructure, network and application support, ensuring an uninterrupted working process, creating and maintaining backup copies, access to sources and means of information, means to implement translation projects, providing server and desktop applications, etc.). Read more ...